Come viene calcolato un preventivo di traduzione

Più volte i clienti delle agenzie di traduzione vengono lasciati perplessi dal processo dei preventivi di traduzione. Il fatto che non esista un metodo formale per i preventivi di traduzione significa che i preventivi possono essere interpretati in molti modi diversi. Un cliente può pensare di scegliere il preventivo più economico, mentre in realtà può essere il contrario.

L’articolo seguente descrive alcuni dei mal di testa e dei rimedi per affrontare il processo di quotazione. Normalmente, chi cerca servizi di traduzione si guarda intorno e riceve almeno tre preventivi. Prima di tutto bisogna prendere in considerazione le esigenze del cliente.

Il cliente sta cercando solo una singola lingua da tradurre senza servizi di traduzione aggiuntivi come la localizzazione di software, il desk top publishing o la localizzazione di software? In questo caso si raccomanda spesso di rivolgersi direttamente al traduttore e di evitare l’intermediario, la società di servizi di traduzione, perché ovviamente si prende una percentuale sulla traduzione che in alcuni casi può arrivare fino al 50% del preventivo di traduzione. Questo è giustificato dal valore aggiuntivo che aggiungono alla traduzione.

Il cliente ha bisogno di tradurre più lingue? In questo caso il cliente potrebbe avere le risorse e le conoscenze interne per gestire un progetto di traduzione multilingue, ma spesso non è questo il caso, perché molti progetti tendono ad essere una tantum o molti progetti multilingue richiedono molte competenze e abilità di traduzione specifiche che sono disponibili solo all’interno di una società di servizi di traduzione. Per esempio, l’uso di memorie di traduzione, la disponibilità di un grande database di traduttori specializzati, specialisti di desktop publishing o ingegneri di localizzazione di software. Per molte aziende queste competenze e risorse sarebbero un investimento considerevole e non ne varrebbe la pena a lungo termine, quindi tendono a esternalizzare le loro esigenze di traduzione.

Il lato positivo è che molti compiti di traduzione sono molto misurabili, per esempio il conteggio delle parole per misurare il costo della traduzione, il conteggio delle pagine per misurare i costi del desktop publishing, il conteggio delle stringhe per misurare i costi della localizzazione del software. Anche se tutti questi compiti all’interno del processo di traduzione sono molto misurabili, i preventivi di traduzione possono differire al punto che i clienti possono persino chiedersi se stanno guardando il preventivo per lo stesso progetto.

Ecco alcune indicazioni da tenere a mente quando si richiede un preventivo di traduzione:

Per quanto riguarda il costo della traduzione, alcune società di servizi di traduzione possono fatturare in base a:

– Conteggio delle parole che tende ad essere il più affidabile

– Numero di caratteri, che può essere specialmente il caso delle lingue asiatiche

– Conteggio delle pagine, che può essere inaffidabile perché ci sono spesso grandi variazioni nel numero di parole per pagina

I conteggi delle parole e i tassi di traduzione possono variare molto anche a causa dei seguenti fattori:

Alcune società di traduzione usano la tecnologia della memoria di traduzione. Questa tecnologia può ridurre notevolmente il numero di parole anche con le nuove traduzioni, poiché ci possono essere molte ripetizioni all’interno di un file. Per esempio, nel caso del software, molte delle stringhe dell’interfaccia utente sono ripetute in tutto il software. Molte aziende offriranno uno sconto su queste stringhe ripetute o offriranno i termini ripetuti a un numero ridotto di parole. Una cosa da tenere a mente, comunque, è che il costo della tecnologia di memoria di traduzione sarà incluso nel prezzo della traduzione. All’inizio i prezzi possono sembrare un po’ più cari, ma una volta che le traduzioni sono in corso e le memorie di traduzione del lavoro precedente costruite, i vantaggi di un numero ridotto di parole e di traduzioni più coerenti sono chiaramente evidenti. Pagare un po’ di più aumenterà la qualità e a lungo termine ridurrà i costi, a condizione che le memorie di traduzione siano gestite correttamente. Quanto detto sopra dà un’idea del perché alcuni prezzi e numeri di parole possono variare da un preventivo di traduzione all’altro.

Il prezzo della traduzione include la revisione? Alcune società di servizi di traduzione includono il costo della revisione nella loro tariffa di traduzione, rendendola più costosa. Questo ha un vantaggio evidente: i traduttori sono solo umani e un terzo occhio per rivedere i testi migliora la qualità.

Per riassumere, l’uso della tecnologia delle memorie di traduzione e la revisione migliorano notevolmente la qualità e ci danno un’idea del perché le tariffe di traduzione possono variare così tanto tra le società di servizi di traduzione. Bisogna anche tenere presente che un cliente può essere più concentrato sul costo che sulla qualità, perché in molti casi avrà uffici locali che fanno le revisioni.

Perché i prezzi variano così tanto da lingua a lingua? C’è una semplice regola empirica qui: i prezzi tendono ad essere riflessi dal paese di una particolare lingua. Per i paesi in via di sviluppo, la lingua locale tende ad essere tradotta in modo più economico rispetto ai paesi sviluppati. Per esempio, i servizi di traduzione cinesi tendono ad essere più economici dei servizi di traduzione svedesi.

 

Leggi di più so come scegliere un’agenzia di traduzioni.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *